
http://www.albenakechlibareva.blogspot.com/
Рецитал в Зала
"България"
"България"
Рецитал във Варшава
За Песните на Фредерик Шопен
Публикация - Албена Кехлибарева
Песните на Фредерик Шопен, както и неговото камерно творчество - Chamber works: "Grand duo Concertant for piano and cello" (1832/33) "Introduction and Polonaise in C major op. 3 for piano and cello" (1830) "Sonata in G minor op. 65 for piano and cello" (1846/47) "Trio in G minor op. 8 for piano, violin and cello" (1829),
" 19 Songs op. post 74 " (1829 - 1847) остават някак в сянка, под обилието на клавирните опуси на композитора. Причините за такова явление са многобройни, но все пак две от тях особено доминират и това са вероятната инертност в дадена обществена категория, свикнала да идентифицира лесно имена с определена етикетност, а що се отнася до вокалното творчество - трудно преодолимата езикова бариера към нестандартност. Така тези опуси дълги години са се възприемали някак придатъчно към великите непроходни клавирни творби на композитора. Песните на Шопен - 19 на брой, са написани в различни творчески периоди на композитора, като най-ранните датират от годината 1829, а най-късните от 1847. Поради това тези песни носят различни ракурси на творческа инвенция. Първото им издание е осъществено през 1861 година от елитното издателство
"Peters", Frankfurt am Main /Leipzig,
http://www.edition-peters.de/
под "опус пост" 74.
В това издание влизат 16 от 19 - те песни в немски превод на поетите Вилхелм Хенцен и Макс Калбек. По политически причини тогава не е включена вокалната Балада, създадена по повод на трагичните полски възстания в Краков и Варшава от 1847 г. По -късно виенското издателство " Универсал"
http://www.universaledition.com/
включва към първоначалните 16 песни и въпросната Балада (Polen's Grabgesang)
в превод на немски език :
включва към първоначалните 16 песни и въпросната Балада (Polen's Grabgesang)
в превод на немски език :
Рецитал в Залата на СБК, София
1.Mädchens Wunsch (Witwicki) * Мечтите на девойчето * 2.Was ein junges Mädchen liebt (Witwicki) * Това, което младата девойка харесва * 3.Bachanal (Witwicki) * Вакханалия * 4.Der Reitersmann vor der Schlacht (Witwicki) * Рицарят преди битката * 5.Mir aus den Augen (Mickiewicz) * Изплакано от моите очи * 6.Der Bote (Witwicki) * Предвестница * 7.Die Heimkehr (Witwicki) * Завръщането в родината * 8.Trübe Wellen (Witwicki) *Потъмнели води * 9.Lithauisches Lied (Witwicki) * Литовска песен * 10.Polen's Grabgesang (--) * Полска надгробна песен * 11.Meine Freuden (Mickiewicz) * Моите радости * 12.Frühling (Witwicki) * Пролет * 13.Das Ringlein (Witwicki) * Пръстенчето * 14.Mein Geliebter (Zaleski) * Моят любим * 15.Melancholie (Zaleski) * Меланхолия * 16.Zwei Leichen (Zaleski) * Двата трупа * 17.Eine Melodie (anonym) * Една мелодия * издадена и под заглавиета " Ein Kreuzerslied " Различните издания предлагат и различен ред на песните. Eдва полските издания на Пендерецки включат вече пълния брой на песните : "19 Songs op. 74" (1829-47)Source: Polish Music Information Center, Polish Composers' Union, March 2002. Оригиналните полски източници на песните са стиховете на Адам Мицкиевич, Йозеф-Бохдан Залески, Стефан Витвицки, Зигмунт Красински и Лудвик Осински. Życzenie (Text: Stefan Witwicki) ENG GER no. 2. Wiosna (Text: Stefan Witwicki) ENG GER no. 3. Smutna rzeka (Text: Stefan Witwicki) ENG GER no. 4. Hulanka (Text: Stefan Witwicki) ENG GER no. 5. Gdzie lubi (Text: Stefan Witwicki) ENG GER no. 6. Precz z moich oczu (Text: Adam Mickiewicz) ENG GER no. 7. Poseł (Text: Stefan Witwicki) ENG GER no. 8. Śliczny Chłopiec (Text: Bohdan Zaleski) ENG GER no. 9. Melodia (Text: Zygmunt Krasiński) ENG GER no. 10. Wojak (Text: Stefan Witwicki) ENG GER no. 11. Dwojaki koniec (Text: Bohdan Zaleski) ENG GER no. 12. Moja pieszczotka (Text: Adam Mickiewicz) RUS ENG GER no. 13. Nie ma czego trzeba (Text: Bohdan Zaleski) ENG GER no. 14. Pierścień (Text: Stefan Witwicki) ENG GER no.
15. Narzeczony (Text: Stefan Witwicki) ENG GER no. 16. Piosenka litewska (Text: Ludwik Osiński after Anonymous/Unidentified Artist) ENG GER POL no. 17. Śpiew z mogiłky (Text: Wincenty Pol) ENG GER
Някои от характеристиките на Шопеновите песни дават възможността те да бъдат групирани в следните три групи като :
1. Куплетна форма с дву-три-четиристишие на повторяемост. Към тази форма принадлежат песни като: * Мечтите на девойчето *,
* Вакханалия *,
* Предвестница *, * Моят любим *,* Двата трупа *, * Пръстенчето *, в които интонацията и хармоничия език са близки до градската фолклорна песен или до рицарски музикални източници ( * Рицарят преди битката *,
* Завръщането в родината *)
* Предвестница *, * Моят любим *,* Двата трупа *, * Пръстенчето *, в които интонацията и хармоничия език са близки до градската фолклорна песен или до рицарски музикални източници ( * Рицарят преди битката *,
* Завръщането в родината *)
2. Разновидност на куплетната форма с каденциращ рефрен -
* Моите радости * отново двете " Рицарски песни"
* Моите радости * отново двете " Рицарски песни"
3. Импровизационна форма в триделна схема А-В-А1 или напълно свободна - * Изплакано от моите очи *, * Литовска песен *, * Една мелодия *. Освен на авторовия си поетичен ( полски) език, днес песните са издадени изцяло на английски и немски езици и частично на руски и български езици. Życzenie (Text: Stefan Witwicki) ENG GER BULG no. 2. Wiosna (Text: Stefan Witwicki) ENG GER BULG no. 3. Smutna rzeka (Text: Stefan Witwicki) ENG GER no. 4. Hulanka (Text: Stefan Witwicki) ENG GER no. 5. Gdzie lubi (Text: Stefan Witwicki) ENG GER no. 6. Precz z moich oczu (Text: Adam Mickiewicz) ENG GER no. 7. Poseł (Text: Stefan Witwicki) ENG GER no. 8. Śliczny Chłopiec (Text: Bohdan Zaleski) ENG GER no. 9. Melodia (Text: Zygmunt Krasiński)
Рецитал в BKIB - Berlin
ENG GER no. 10. Wojak (Text: Stefan Witwicki) ENG GER no. 11. Dwojaki koniec (Text: Bohdan Zaleski) ENG GER no. 12. Moja pieszczotka (Text: Adam Mickiewicz) RUS ENG GER no. 13. Nie ma czego trzeba (Text: Bohdan Zaleski) ENG GER no. 14. Pierścień (Text: Stefan Witwicki) ENG GER no. 15. Narzeczony (Text: Stefan Witwicki) ENG GER no. 16. Piosenka litewska (Text: Ludwik Osiński after Anonymous/Unidentified Artist) ENG GER POL no. 17. Śpiew z mogiłky (Text: Wincenty Pol)
ENG GER
ENG GER През 2010 година, когато световната културна общественост отбелязва 200 годишния юбилей на Фредерик Шопен, песните на този композитор заслужават да бъдат върнати отново към живот. Безспорнен интерес представляват тълкуванията на австралийския пианист Алан Когосовски, на предаванията за музиката на Фредерик Шопен ( вкл. и неговите песни в изпълнения на Анна Хаазе - мецосопран и Улрих Щерк - пиано) в емисиите за култура на северо-германското Радио "Radiosender NDR-Kultur" съвместно с “Narodowy Institut Fryderyka Chopina”, както и емисиите на Радио ВВС. От българска страна свой принос дават сопраното Тони Шекерджиева - Новак (публикации, концерти, записи ), Ромео Смилков (kонцерти, записи), Тодор Петров ( концерти, записи ),
Албена Кехлибарева (концерти и CD - септември 2010 "Acropolis"- 04020). Независимо от различните предпочитания или естетически постановки, съществуващи неизменно сред различни кръгове от познавачи и ценители на музиката, песните на Шопен, както всичко написано от него, принадлежат към категорията нетленна, вечна музика.
Албена Кехлибарева (концерти и CD - септември 2010 "Acropolis"- 04020). Независимо от различните предпочитания или естетически постановки, съществуващи неизменно сред различни кръгове от познавачи и ценители на музиката, песните на Шопен, както всичко написано от него, принадлежат към категорията нетленна, вечна музика.
Някои изпълнителски аспекти във вокалното творчество на Фредерик Шопен са анализирани в отделен блог.
Благодарим за Вашето внимание !

Рецитал в
Съюза на българските
композитори
София
Frédéric Chopin * The Lied and Art Song *

Няма коментари:
Публикуване на коментар